Описание фильмов и их сокращения

О приписках к файлам, вы уже почитали?, нет или не знаете, то загляните в ту статью. Они обычно выглядят так:

О приписках к файлам


Расшифровка bv - название фильма, год выпуска, формат видео, качество, разрешение картины, контейнер в котором записано.

А это краткое описание фильма, оно может выглядеть по разному, зависит от автора. Об этом и пойдёт разговор. bw

Краткое описание фильма

Первая строка - это качество, а в скобках формат изображения:
720p, 1080p, 1080i, 1280p и т.д. - цифры (разрешение картинки по вертикали при соотношении сторон 16:9), а буквы:
i (interlaced scan) - чересстрочная развертка, изображение формируется из двух полукадров (как в обычном телевидении). При этом уменьшается поток (следовательно и размер файла), но в движении видно т.н. "эффект гребенки" на границе цветов, частота 50 или 60 полукадров в секунду
p (progressive scan) - прогрессивная развертка, кадр передается и формируется целиком, при этом картинка в движении не искажается. Недостаток progressive - увеличенный в два раз поток по сравнению с interlaced. Вследствие - больший размер файла или меньшая частота кадров.
Может и по старинке (NTSC, 720x480) или (PAL, 720x576) - цветовая система и соотношение сторон.

Могут к видео ещё добавить и такую аббревиатуру:

  • Fullscreen (FS) Релиз в полноэкранном режиме, разрешение видео 3:4. Часто Fullscreen делают из Widescreen-версии методом Pan and Scan (PS), обрезая часть кадра по бокам.
  • Widescreen (WS) Широкоэкранное видео, обычно 16:9. При просмотре на обычном экране с соотношением сторон 3:4 вверху и внизу экрана будут черные полосы.
  • Letterbox То же, что и Widescreen (WS).
  • Pan and Scan (PS) Метод преобразования widescreen (WS) видео в полноэкранный режим fullscreen (FS). При этом обрезается часть кадра справа и слева.
  • Watermarked Маленькие логотипы ТВ-канала или релизера.
  • По видео сразу же кидается в глаза MPEG-4, DivX, XviD и т. п. - форматов видео, а дальше, опять уточняют разрешение экрана и частота кадра.

    Напротив видео и звука наблюдаем какую-то скорость. По простому чем выше скорость, тем лучше качество, естествено всё это сказывается и на размер файла.

    MP3, AC3, DTS - это форматы звука, дальше сколько каналов, качество. Дописывают какое качество перевода:

    AVO - (Author Voice Over) - Авторский
    SVO (1VO) - (Single Voice Over) - Одноголосный
    DVO (2VO) - (Double Voice Over) - Двухголосный (или «мальчик - девочка»)
    MVO - (Multi Voice Over) - Многоголосый (три и более)
    DUB - (Dublicated) - Дубляж
    SUB - (Subtitle) - Субтитры.

  • Дублированный перевод (Дубляж) - это когда в фильме актеры говорят на языке, который вы понимаете, и когда абсолютно не слышно языка оригинала, при этом все остальные звуки должны сохраняться.
  • Многоголосый закадровый перевод - это когда оригинальная речь фильма приглушается (одновременно приглушаются немного и другие звуки) и поверх накладываются голоса нескольких актеров (профессиональный) или не актеров (любительский), но оригинальная звуковая дорожка всё равно немного слышна.
  • Двухголосный закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.
  • Одноголосный закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов. Отсюда вытекает такое понятие как Авторский перевод (см. ниже).
  • Синхронный перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды. Это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода.
  • D - дублированный (дубляж)
    L1 - любительский одноголосный перевод
    L2 - любительский двухголосный перевод
    L - любительский многоголосый перевод
    O - оригинал (в русских фильмах)
    P1 - профессиональный одноголосный перевод (зачастую авторский)
    P2 - профессиональный двухголосный перевод
    P - профессиональный многоголосый перевод.

  • Авторский перевод – существует отдельное понятие, называемое «авторским переводом». Такой перевод, в отличие от профессионального, делается одним человеком, включая перевод самого текста и последующее озвучивание. Авторским переводом занимались и занимаются: Леонид Володарский, Алексей Михалёв, Андрей Гаврилов, Василий Горчаков, Павел Санаев, Петр Иващенко, Goblin и другие. Начавшись, как единственный вид перевода для подпольных видеокассет, авторский перевод позже перерос в отдельное русло и приобрёл своих поклонников.
  • Гоблинский перевод (Перевод Гоблина) – озвучка фильма, сделанная Дмитрием Пучковым, известным под псевдонимом «Гоблин». Переводы Гоблина, по его собственной классификации, делятся на две группы: «смешные переводы Гоблина» и «правильные переводы Гоблина». «Правильные переводы» выходят под маркой студии «Полный Пэ» и помимо озвучки являются непосредственно переводами фильмов, «смешные» — под маркой студии «Божья Искра». Обычно прежде всего имеются в виду его пародийные дубляжи, сделанные посредством иронического переосмысления сюжета через наложение нового текста на исходный видеоряд.
  • Студия «Полный Пэ» – правильные переводы Гоблина. Название «правильный перевод» означает, что фильм был переведён без изменений оригинального сценария. Реплики героев в таких переводах соответствуют по смыслу и экспрессии оригинальным репликам (в том числе и нецензурные выражения). Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, без цензуры, а литературная речь — как литературная речь.
  • Студия «Божья искра» - смешные переводы Гоблина. Пародии на отечественные кино-переводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. Так как Гоблин является наиболее известным творцом пародийных переводов в России, то часто подобные переводы разных авторов, с умыслом или без, также называют гоблинскими.
  • По субтитрам всё просто:

  • Subbed Фильм с субтитрами.
  • Unsubbed Фильм без субтитров.
  • Hardsub Субтитры внедрены в видео. Изображение с текстом субтитров накладывается на исходное видео в процессе создания итогового файла (кодировании). Их нельзя отключить и используется один язык.
  • Softsub Идут отдельным блоком. Можно выбрать различные языки, вплоть до выключения субтитров.
  • Ну вот и всё. Основное ходовое расписал. Так что выбирайте и наслаждайтесь просмотром. ad

    Ссылка на этот материал: http://rem-tv.net/publ/4-1-0-49

    Комментарии

    Аватар пользователя Кирил

    Если бы ещё в обменниках честно писали, а то напишут дубляж, а его там и близко нет Zloi

    Аватар пользователя Алексей

    А это зависит от того кто заливает фильм. Программы не могут определять качество перевода, ориентируются на подписи или на слух.

    Добавить комментарий

    Гостевой